很多學(xué)生在閱讀理解中,總會(huì)遇到一些較長(zhǎng)的英文句子,讀一遍根本無(wú)法理解全部意思。如果句子的結(jié)構(gòu)再?gòu)?fù)雜一些,只能對(duì)句子進(jìn)行語(yǔ)法分析,還要多讀幾遍,才能勉強(qiáng)理解句子的整體意思。這確實(shí)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一個(gè)大的障礙,也是同學(xué)們認(rèn)為閱讀理解有困難的重要原因。下面我將講授一些實(shí)用的技巧來(lái)幫同學(xué)們破解這個(gè)障礙。
1.巧妙創(chuàng)建斷點(diǎn)
習(xí)慣了句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的中文的我們一見到英文長(zhǎng)句子,難免感到不適應(yīng),這是很正常的事情。很多人讀到句子一半時(shí)就被復(fù)雜的從句搞暈了,還有的人等讀到句子后面的內(nèi)容時(shí),前面的句子已經(jīng)忘得差不多了,還得重新返回去再讀。其實(shí),英文的長(zhǎng)句無(wú)非是幾個(gè)內(nèi)容相關(guān)的短句用連詞連在了一起,所以,我們只需將句子斷成幾個(gè)短句就可以了。
◆在創(chuàng)建斷點(diǎn)時(shí),沒有必要非要按照句子中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)斷,要謹(jǐn)記:句子語(yǔ)義的完整性才是判斷斷點(diǎn)的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
例1:
Do you remember all those years / when scientists argued that smoking would kill us / but the doubters insisted that we didn‘t know for sure?
以上被斷分成的三句話意思都是完整的。而這里為什么不能在“remember”后面呢?因?yàn)?ldquo;Do you remember”翻譯成“你還記得”,這時(shí)感覺這句話根本沒有說(shuō)完。而只有斷點(diǎn)在“years”后面時(shí),前面內(nèi)容翻譯成“你還記得在那些年嗎?”這時(shí)才感覺到這句話的意思完整了。同樣的道理,我們不會(huì)在“argued”后面設(shè)置斷點(diǎn),因?yàn)?ldquo;科學(xué)家們認(rèn)為…”感覺這句話根本沒有說(shuō)完整。而只有說(shuō)到“科學(xué)家們認(rèn)為吸煙將會(huì)干掉我們”時(shí)才覺得這句話說(shuō)完了。
◆在實(shí)際閱讀中,還可以根據(jù)自己的水平來(lái)確定文章的斷點(diǎn)。也就是當(dāng)自己感覺大腦里記住的信息太多時(shí),把正在讀的最后一個(gè)意思說(shuō)完整后就可以斷句。
這種自由轉(zhuǎn)換的閱讀方式,可以使讀者根據(jù)自己的英語(yǔ)能力自由地調(diào)節(jié)閱讀的停頓,不用拘泥于語(yǔ)言本身的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
例2:
That sex ratio will be favored / which maximizes the number of descendants / an individual will have and hence the number of gene copies / transmitted.
這句話可以被理解為:
那樣的性別比率是有利的 / 增加了后代的數(shù)量 / 一個(gè)個(gè)體將會(huì)有也因此許多復(fù)制的基因 / 被遺傳
看到這個(gè)句子,不需要想誰(shuí)修飾誰(shuí)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),只需要像中文那樣按順序理解意思即可。
2.學(xué)會(huì)適當(dāng)加詞
當(dāng)我們把一句英文斷成幾句中文短句之后,簡(jiǎn)潔所省略的內(nèi)容在斷句后就會(huì)顯現(xiàn)出句子翻譯的不完整,這時(shí)就需要根據(jù)中文理解的習(xí)慣進(jìn)行加詞,使句子意思更為完整。
在給句子進(jìn)行加詞時(shí),要注意所加詞一般都是些沒有具體意思的連接詞,即恢復(fù)從句中省略掉的部分使句子的意思更為完整。這樣既讓前后句子比較連貫,還不會(huì)影響句子的整體意思。
例1:
That sex ratio will be favored / which maximizes the number of descendants / an individual will have and hence the number of gene copies / transmitted.
適當(dāng)加詞后為:
那樣的性別比率是有利的 / (它的優(yōu)點(diǎn)在于可以)增加了后代的數(shù)量 / 一個(gè)個(gè)體將會(huì)有也因此(產(chǎn)生了)許多復(fù)制的基因 / (這些基因是通過)遺傳(得到的)
這樣加詞后,句子的意思明顯完整了,比較能清晰地表達(dá)意思了。
例2:
However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.
斷句后可以分解成下面的句子:
?、俚牵欠窀惺艿焦?,這個(gè)計(jì)劃是獨(dú)立在capuchins或是人類之中。
?、诨蚴欠袼鼇?lái)自于共同的祖先。
?、畚锓N生活在35,000,000年前的。
?、芏且粋€(gè)沒有答案的問題。
加詞后,意思就會(huì)更為完整:
?、俚?,是否感受到公平,這個(gè)計(jì)劃是獨(dú)立在capuchins或是人類之中。
?、诨蚴欠袼鼇?lái)自于共同的祖先。
?、郏ǘ@個(gè)祖先是)物種生活在35,000,000年前的。
?、芏ㄒ陨系倪@些疑問)是一個(gè)沒有答案的問題。
加詞的目的僅是能讓我們連貫句子的語(yǔ)義,使意思理解得更為合理。因此,在加詞的過程中可以大膽地加入一些原文沒有寫出的含義。一些比如“是不是”,“有沒有”,“能不能”這樣的在中文中根本沒有實(shí)質(zhì)性意思的詞語(yǔ)可以隨意地加入到句子中,而不會(huì)改變?cè)涞囊馑肌?/p>
3.理順句子語(yǔ)序
在讀英語(yǔ)句子時(shí),只有感覺到句子中前面所說(shuō)的“什么東西/什么人”后面出現(xiàn)說(shuō)這個(gè)東西/這個(gè)人“怎么樣”的時(shí)候,這時(shí)一個(gè)語(yǔ)意才算是說(shuō)得完整,就可以在后面斷句。而在讀句子時(shí),如果“什么東西/什么人”后面還沒有出現(xiàn)相應(yīng)的“怎么樣”的描述時(shí),這時(shí)我們要意識(shí)到前面的句子內(nèi)容還不可以結(jié)束,必須等到后面出現(xiàn)了相應(yīng)的描述后才可以設(shè)置斷點(diǎn)。這就是正確的英文句子語(yǔ)序。
例:
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
?、賅hat is harder to establish is(這一點(diǎn))是很難確定的。
讀到這里時(shí),感覺到一個(gè)意思已經(jīng)表述完整了,可以在這里停頓了。
?、趙hether the productivity revolution that(是否這次生產(chǎn)力的革命…)
后面出現(xiàn)了明顯的從句的主語(yǔ)“businessmen”。根據(jù)我們所講的語(yǔ)序習(xí)慣,“是否這次生產(chǎn)力的革命…”怎么樣了的描述還沒有說(shuō)完,而后面另一個(gè)語(yǔ)義的主語(yǔ)又出現(xiàn)了。這時(shí),我們應(yīng)該提醒自己前面語(yǔ)義還沒有完整。帶著沒有完整的這段意思,先理解后面的內(nèi)容。
③businessmen assume they are presiding over 商人們認(rèn)為他們領(lǐng)導(dǎo)了(這次革命)。
當(dāng)讀這里時(shí),感覺語(yǔ)義完整了,可以在這里斷句。
④is for real (…是真的)
出現(xiàn)的“is for real”正好和前面沒有下文的“whether the productivity revolution”組成完整的描述“這場(chǎng)生產(chǎn)力的革命是否是真實(shí)存在的呢?”。到此,斷句的過程在腦中完成。
這句話正確理解為:
①(有沒有這種說(shuō)法這一點(diǎn))是很難確定的。
②這場(chǎng)生產(chǎn)力的革命是否是真實(shí)存在的呢?
?、凵倘藗冋J(rèn)為他們領(lǐng)導(dǎo)過(這場(chǎng)革命)。
語(yǔ)序的運(yùn)用可以有效地提醒我們句子的整體性,特別是在那些主語(yǔ)和其的敘述內(nèi)容在一句話中間隔很遠(yuǎn)的時(shí)候,一遍就讀出句子的前后邏輯關(guān)系。語(yǔ)序的掌握從根本上解決了對(duì)于句子結(jié)構(gòu)分析的依賴,使我們可以做到在第一遍就輕松理解句子中的各層意思,而且絕對(duì)不會(huì)彼此混淆。以上的3個(gè)技巧如果能夠在閱讀中靈活運(yùn)用,一遍讀懂英文長(zhǎng)句子是可以實(shí)現(xiàn)的。